كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ
พวกเจ้านั้น เป็นประชาชาติที่ดียิ่งซึ่งถูกให้อุบัติขึ้นสำหรับมนุษย์ชาติ
 โดยที่พวกเจ้าใช้ให้ปฏิบัติสิ่งที่ชอบ และห้ามมิให้ปฏิบัติสิ่งที่มิชอบ และศรัทธาต่ออัลลอฮ์...
You are here: Fityatulhaq Board - เยาวชนแห่งสัจธรรม » ห้องกิจกรรมกลุ่มฟิตยะตุลฮัก » โต๊ะสำนักพิมพ์ฟิตยะตุลฮัก » 

โครงการแปลหนังสือ...ชีวประวัตินบีมุฮัมหมัด....

ผู้เขียน หัวข้อ: โครงการแปลหนังสือ...ชีวประวัตินบีมุฮัมหมัด....  (อ่าน 2181 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

abuHafs

  • *
  • ออฟไลน์ ออฟไลน์
  • กระทู้: 86
โครงการแปลหนังสือ
อัสลามุอลัยกุม วะเราะฮฺมะตุลลอฮิ วะบะเราะกาตุฮฺ
ถึงพี่น้องเยาวชนแห่งสัจธรรมที่รักทุกท่าน

อัลฮัมดุลิลลาฮฺ พี่น้องสบายดีกันหรือไม่ หวังว่าพี่น้องคงมีสุขภาพดี ทั้งอีหม่านที่เพิ่มพูนและร่างกายที่แข็งแรง ผมมีเรื่องที่จะปรึกษาพี่น้องสักเล็กน้อย...
จากการที่มีพี่น้องบางส่วนในกลุ่มของเรา ซึ่งมีทั้งในฝ่ายวิชาการก็ดี ฝ่ายเยาวชนก็ดี และฝ่ายอื่นๆ ได้ตั้งวงพูดคุยกันว่า เราน่าจะแปลหนังสือที่เกี่ยวกับประวัติศาสตร์ของท่านนบีมุฮัมหมัด (ศ็อล) เพราะขณะนี้ศัตรูของอิสลาม(โดยเฉพาะชีอะฮฺ) ได้ทำงานอย่างหนักในการผลิตสื่อเพื่อการโจมตีอิสลาม โจมตีเศาะฮาบะฮฺ บิดเบือนประวัติศาสตร์ ล่าสุดก็มีผลงานชิ้นใหม่เล่มหนาเตอะ เป็นหนังสือเกี่ยวกับชีวประวัตินบีมุฮัมหมัด ซึ่งข้างในเต็มไปด้วยการบิดเบือนประวัติศาสตร์อย่างมาก โดยเฉพาะการใส่ไคล้บรรดาเศาะฮาบะฮฺ และประกอบกับเราเองในฐานะที่ทำงานเกี่ยวข้องกับเยาวชน แต่ก็ยังมีข้อมูลในด้านประวัติศาสตร์ท่านนบีและประวัติศาสตร์อิสลามน้อยมาก โดยเฉพาะหนังสือที่มีความละเอียด ข้อมูลที่แม่นยำ มีแหล่งอ้างอิงชัดเจน ในบ้านเรายังมีอยู่น้อย  เป็นความจำเป็นที่เราน่าจะมีหนังสือประวัติศาสตร์ท่านนบีมุฮัมหมัดและอื่นๆที่มีความละเอียด น่าเชื่อถือ ได้มาตรฐานบ้าง...

เราก็ได้คุยกันไปคุยกันมา ปรึกษาหลายๆคนรวมถึงที่ปรึกษากลุ่ม พวกเราต่างก็เห็นด้วยว่ามีความจำเป็นที่เราต้องทำงานชิ้นนี้ แต่ว่าอาจจะไม่เป็นนโยบายเฉพาะของกลุ่มเพราะยังไม่ได้คุยกับสมาชิกกลุ่มทั้งหมด และไม่อยากจะให้ยุ่งยาก กลัวจะไม่ได้ทำ ก็เลยสรุปเบื้องต้นว่า พี่น้องท่านใดที่อยากจะยื่นมือมาช่วยก็ขอให้แจ้งได้เลย แล้วก็ตกลงกันว่าจะให้ผม(อดีบ) ช่วยเป็นคนประสานการทำงานชิ้นนี้ (แปลหนังสือ)...ผมจึงอยากจะช่วยดำเนินการในเรื่องนี้ให้ โดยเริ่มต้นจากการถามพี่น้องว่า มีพี่น้องท่านใดบ้างที่จะช่วยทำงานชิ้นนี้?...

ประการต่อมา...
ผมอยากจะนำเสนอหนังสือที่จะแปลก่อน ในเบื้องต้นขอเสนอก่อนสองเล่ม และคิดว่าสองเล่มนี้จะดำเนินการทันทีหลังจากที่ทราบจำนวนพี่ๆที่จะมาช่วยแปล...

หนังสือเล่มแรกที่ผมจะนำเสนอให้พี่น้องคือ หนังสือประวัติศาสตร์ของท่านนบีมุฮัมหมัด (ศ็อลฯ) เขียนโดย ดร.อะลี มุฮัมหมัด อัศศ็อลลาบียฺ หนังสือเล่มนี้เป็นหนังสืออธิบายประวัติศาสตร์ท่านนบีมุฮัมหมัดอย่างละเอียด มีแหล่งอ้างอิงชัดเจนเป็นร้อยๆเล่ม ฉบับภาษาอังกฤษมีขนาดครึ่งเอสี่ แบ่งเป็นสามเล่ม รวมทั้งสามเล่มมีความหนาหนึ่งพันสามร้อยกว่าหน้า (ภาษาอาหรับน่าจะประมาณ ๕๐๐ หน้าขึ้นไป) ตอนนี้มีต้นฉบับภาษาอังกฤษอยู่ที่ผมแล้ว (ซึ่งแปลมาจากภาษาอาหรับอีกที...ตอนนี้ต้นฉบับภาษาอาหรับยังไม่มี) ในเนื้อหาแต่ละเรื่องจะมีบทเรียนที่สำคัญอยู่ด้วย คล้ายกับหนังสือชีวประวัติท่านนบีมุฮัมหมัด ของอัสสิบาอียฺ แปลโดย อ.ฆอซาลี (ฉบับที่แจกฟรีที่สันติชน) แต่จะมีรายละเอียดที่มากกว่านั้นมาก และถ้าสามารถแปลเล่มนี้เสร็จ จะสามารถใช้หนังสือนี้เป็นหนังสืออ้างอิงที่ดีเล่มหนึ่ง 

หนังสือเล่มนี้คิดว่าน่าจะลงมือทำไปเรื่อยๆ ภายในระยะเวลาสองถึงสามปีควรจะเสร็จ

อีกเล่มหนึ่งเป็นหนังสือชื่อว่า Muhammad for the global village  (ชีวประวัตินบีมุฮัมหมัดสำหรับโลกยุคปัจจุบัน) ของ ดร.มุฮัมหมัด อัลฮาชิมียฺ อัลฮามิดียฺ เป็นหนังสือเล่มเล็กครึ่งเอสี่ ภาษาอังกฤษหนาประมาณสามร้อยกว่าหน้า มีรายละเอียด การวางเนื้อหาและการเน้นย้ำบทเรียนแตกต่างจากเล่มแรกหน่อยนึง การวางเนื้อหาจะแบ่งเป็นบทๆ แต่ละบทจะกล่าวถึงเรื่องราวที่สำคัญๆ คล้ายกับการบรรยาย มีเหตุการณ์และข้อคิดประกอบ ยกตัวอย่างเช่น ในบทเกี่ยวกับเรื่องสมครามบัดรฺ จะเล่าถึงที่ไปที่มา รายละเอียดของเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น และบทเรียนสำคัญที่เราจะได้รับจากเรื่องนี้ เป็นต้น  จุดเด่นของหนังสือเล่มนี้คือ เป็นหนังสือเล่มเล็กแต่มีเนื้อหาภาพรวมที่ใช้ได้ ผู้เขียนได้หยิบยกบางตอนของประวัติศาสตร์ของท่านนบีที่สำคัญๆและควรจะจดจำมารวมกันไว้ ทำให้ผู้อ่านเห็นภาพ อีกอย่างผู้เขียนยังใช้สำนวนภาษาที่ดึงดูดและกระตุ้นผู้อ่านได้เป็นอย่างดี   

หนังสือเล่มนี้ตอนนี้ที่มีก็ฉบับภาษาอังกฤษอย่างเดียว ภาษาอาหรับยังหาไม่เจอ สามาถทำเสร็จในระยะเวลาไม่ถึงปี ซึ่งคิดว่าน่าจะลงมือแปลอย่างจริงจังเป็นเล่มแรกก่อน เพราะเนื้อหาของหนังสือสามารถนำมาใช้ในค่ายฯของกลุ่มได้ หากพี่น้องช่วยกัน ไม่ถึงปีก็เสร็จ และควรที่จะนำมาช่วยกันแปลให้เสร็จก่อนเล่มแรก(ที่ต้องใช้เวลานานหน่อย)

...หนังสือทั้งสองเล่มยังขาดต้นฉบับที่เป็นภาษาอาหรับ วอนให้พี่น้องที่มีความสามารถในการหา ช่วยหาให้หน่อย จะได้นำมาเป็นต้นฉบับในการแปล...

หากพี่น้องไม่เห็นด้วยในการแปลหนังสือทั้งสองเล่มก็ไม่เป็นไร เพราะการแปลครั้งนี้ยังไม่ถูกบรรจุเป็นนโยบายของกลุ่มเราที่ชัดเจน เพียงแต่ว่าทางทีมงานได้เห็นถึงความสำคัญ และอยากจะลงมือดำเนินการแปลไปก่อน (ไม่อย่างนั้นก็จะไม่ต้องทำอะไรเลย ได้แต่รอๆๆ) อีกทั้งอยากจะให้พี่น้องในกลุ่มได้เริ่มฝึกการทำงานด้านการแปลร่วมกันอีกด้วย

พี่น้องท่านใดที่มีความสามารถและมีเวลา/มีความสามารถที่จะแบ่งเวลา ที่จะทำงานแปลหนังสือ (จากภาษาอังกฤษหรืออาหรับเป็นภาษาไทย) เพื่อเป็นแหล่งข้อมูลให้กับลูกหลานของเราในอนาคต ก็เพียงแจ้งมาได้ที่ผมที่ lovenbi@hotmail.com  พร้อมกับแจ้งความจำนงว่าจะแปลเล่มไหน เล่มที่หนึ่งหรือสอง หรือทั้งสองเล่มเลย ผมจะได้แบ่งหน้าที่ให้แต่ละท่านและจะดำเนินการในขั้นตอนต่อไป...

หากโครงการแปลหนังสือสองเล่มแรกของพวกเราทำท่าไปได้ดี อินชาอัลลอฮฺ ทางทีมงานก็มีแผนที่จะแปลหนังสือเล่มอื่นๆ ต่อไปอีกด้วยเช่น...
-   ชีวประวัติและผลงานของท่านอบูบักรฺ อัศศิดดีก ของอัศศอลลาบียฺ (ภาษาอังกฤษหนา ๗๐๐ กว่าหน้า)
-   ชีวประวัติและผลงานของท่านอุมัร อิบนุลค็อฏฏอบ ของอัศศอลลาบียฺ (ภาษาอังกฤษหนา ๘๐๐ กว่าหน้า)
-   ชีวประวัติและผลงานของท่านอุษมาน อิบนุอัฟฟาน ของอัศศอลลาบียฺ (ภาษาอังกฤษหนา ๖๐๐ กว่าหน้า)
-   ชีวประวัติและผลงานของท่านอาลี อิบนุ อบีฎอลิบ ของอัศศอลลาบียฺ (ภาษาอังกฤษหนา ๖๐๐ กว่าหน้า)
-   เศาะฮาบะฮฺและเศาะฮาบิยะฮฺของท่านรอซูลฯ ของคอลิด มุฮัมหมัด คอลิด (ภาษาอังกฤษหนา ๖๐๐ กว่าหน้า)
-   มุสลิมในอุดมคติ (ฉบับแปลใหม่), สังคมมุสลิมในอุดมคติ ของ มุฮัมหมัด อะลี อัลฮาชิมียฺ (หนาเล่มละ ๓๐๐ กว่าหน้า)
-   และหนังสืออื่นๆที่พี่น้องคิดว่าน่าสนใจและควรที่จะแปล.....................

ผมคิดว่าตัวอย่างชีวิตของบรรพชนรุ่นแรกโดยเฉพาะอย่างยิ่งประวัติท่านนบีฯ และประวัติเคาะลีฟะฮฺผู้ได้รับทางนำทั้งสี่ท่านถือว่าเป็นเบสิกพื้นฐานที่พวกเราและเยาวชนทั้งหลายต้องมีความรู้อย่างละเอียดถี่ถ้วน ไม่ใช่รู้แค่พื้นๆอย่างที่เราเคยรู้มา แต่ต้องรู้อย่างดี ทั้งรายละเอียด ผลงาน การทำงานและวิถีชีวิตในทุกๆด้าน ซึ่งเราเองบอกตามตรงว่ามีความรู้น้อยมาก แปลกที่ว่าเราอาสาที่จะทำงานด้านเยาวชนแต่กลับไม่ค่อยมีความรู้ด้านนี้ซึ่งเป็นเรื่องสำคัญมาก หากเรามีองค์ความรู้เรื่องนี้น้อย แล้วเราจะเอาแบบอย่างจากใครไปสร้างเยาวชนยุคใหม่ เราควรรู้จักทั้งห้าท่านนี้ให้ดีก่อนที่จะรู้จักนักทำงานอิสลามคนอื่นๆอีกเสียด้วยซ้ำไป
การรู้ประวัติศาสตร์การดำเนินชีวิตของพวกเขาจะเป็นแนวทางการสร้างเยาวชนยุคใหม่ที่จะเกิดขึ้นในอนาคต หากพวกเราเห็นความสำคัญก็ควรที่จะกระตือรือร้นในเรื่องนี้ให้มากขึ้น เราต้องทำงานอีกเยอะ ในทุกๆวิธีที่สามารถทำได้ ไม่ใช่เฉพาะแปลหรือเขียนหนังสือ แต่รวมถึงสร้างสรรค์ผลงานอื่นๆ ที่เกิดจากการนำเอาแบบอย่างของบรรพชนรุ่นแรกนี้มาเป็นโมเดลต้นแบบ ผลิตผลงานรองรับการทำงานของเราในอนาคตข้างหน้านี้ด้วยเช่นกัน...

พี่น้องท่านใดคิดเห็นอย่างไร ก็บอกกันได้ครับ  ใครจะนำเสนออะไรก็เรียนเชิญได้ครับผม...
ญะซากัลลอฮฺค็อยร็อนสำหรับทุกความคิดเห็น
ขอให้พี่น้องมุ่งมั่นในการทำงานเพื่ออัลลอฮฺกันต่อไปอย่างไม่สิ้นสุดจนกว่าเท้าข้างหนึ่งของพี่น้องจะได้เข้าไปในสวรรค์ อินชาอัลลอฮฺ

รักพี่น้องทุกคนเพื่ออัลลอฮฺ
ฝ่ายประสานงาน โครงการแปลหนังสือ
..........................................................

บันทึกการเข้า

abuHafs

  • *
  • ออฟไลน์ ออฟไลน์
  • กระทู้: 86
อัสลามุอลัยกุม วะเราะฮฺมะตุลลอฮิ วะบะเราะกาตุฮฺ....

หลังจากที่ได้สอบถามความสมัครใจของพี่น้องในโครงการแปลหนังสือประวัติศาสตร์ท่านนบี บัดนี้ทางฝ่ายประสานงานได้รับการตอบรับอย่างดีจากพี่น้อง ซึ่งคิดว่าเป็นเวลาอันสมควรที่จะดำเนินการตอนในขั้นตอนต่อไป...

ทางฝ่ายประสานงาน เห็นว่าหนังสือที่ควรจะลงมือแปลไปก่อนคือหนังสือเล่มที่ชื่อว่า

“Muhammad for the global village” 

ซึ่งมีพี่น้องที่ได้แจ้งชื่อมาประกอบด้วย

ภาษาอาหรับเป็นไทย
๑.   บังนาอีม
๒.   อะคีรัต


ภาษาอังกฤษเป็นไทย
๑.   บังซามาน
๒.   บังอิรฟาน
๓.   อาจารย์ฮาฟิส มอ.
๔.   บังอิดรีส
๕.   พี่ดิศร์
๖.   อดีบ


เนื่องด้วยภาษาอาหรับยังไม่มีหนังสือจึงจะขอดำเนินการทำการแปลจากภาษาอังกฤษไปก่อน….

ทางฝ่ายฯได้นำสารบัญหนังสือมาให้พี่น้องที่จะแปล (จากภาษาอังกฤษ) เลือกดูว่าใครที่สนใจอยากจะแปลบทไหน และขอให้แจ้งมากลับเมลผม lovenbi@hotmail.com ภายในวันพุธหน้า (๒๖ พ.ค. ๕๓) ด้วยครับผม


หลังจากพี่น้องเลือกบทที่จะแปลและแจ้งกลับมายังผมแล้ว ผมก็จะทำการประมวลผลและคัดเลือกบทให้กับพี่น้องในกรณีที่เลือกซ้ำกัน ก็อยากให้พี่น้องยินยอมหากผมจะกำหนดให้ และหลังจากนั้นผมก็จะส่งต้นฉบับภาษาอังกฤษไปถึงหน้าบ้านของพี่น้องทันที อินชาอัลลอฮฺจะแจกแจงรายละเอียด ระยะเวลาในการแปลและอื่นๆอีกครั้งหนึ่งครับ

สำหรับพี่น้องที่จะแปลจากภาษาอาหรับก็ต้องขอมะอัฟที่อาจจะต้องล่าช้าอันเนื่องมาจากการรอหนังสือต้นฉบับ เมื่อหนังสือมาถึงแล้วผมก็จะคัดเลือกบทให้กับพี่น้องอีกครั้งหนึ่ง อินชาอัลลอฮฺครับ

สำหรับพี่น้องท่านอื่นๆที่สนใจแต่ยังไม่ได้แจ้งมา ก็แจ้งมาได้ครับผม...


ขอให้พี่น้องขยันทำงานเพื่อประชาชาติกันต่อไปไม่ย่อท้อ…

รักพี่น้องเพื่ออัลลอฮฺ
ฝ่ายประสานงานฯ

“และจงกล่าวเถิดมุฮัมหมัดว่า พวกท่านทั้งหลายจงทำงานเถิด แล้วอัลลอฮฺจะทรงเห็นผลงานของพวกท่าน และรอซูลของพระองค์และบรรดาผู้ศรัทธาก็จะเห็นเช่นกัน และพวกท่านจะถูกนำกลับไปยังพระผู้ทรงรอบรู้ในสิ่งเร้นลับและสิ่งเปิดเผย และพระองค์จะทรงแจ้งแก่พวกท่านทั้งหลาย ในสิ่งที่พวกท่านได้กระทำไว้”
อัตเตาบะฮฺ ๑๐๕
บันทึกการเข้า

abuHafs

  • *
  • ออฟไลน์ ออฟไลน์
  • กระทู้: 86
สารบัญเนื้อหาหนังสือ...
“Muhammad for the global village”

Chapter 1
-   The forbearance and aspirations of Abdul-Muttalib
-   The marriage of the father of the Prophet to Aamina, followed by his death
-   The birth of the messenger and the year of the Elephant
-   The childhood of the Messenger and the death of his mother and grandfather

มีจำนวน 20 หน้า



Chapter 2
-   Reestablishment of direct contact between heaven and earth

มีจำนวน 25 หน้า



Chapter 3
-   Umar becomes Muslim, the Year of Sorrow and the journey to al-Taaif
มีจำนวน 28 หน้า



Chapter 4
-   The people of Madinah become Muslim and the story of the Hijrah
มีจำนวน 38 หน้า



Chapter 5
-   The first Islamic state: a constitution of justice and a covenant for human rights
มีจำนวน 32 หน้า



Chapter 6
-   Victory at Badr and the Call of Life
มีจำนวน 22 หน้า



Chapter 7
-   Lessons from the Defeat at Uhud
มีจำนวน 19 หน้า



Chapter 8
-   Faith in the face of the sword
มีจำนวน 27 หน้า



Chapter 9
-   The Marriage of the Prophet
มีจำนวน 10 หน้า



Chapter 10
-   Plots of the hypocrites and the affair of the slander (al-ifk)
มีจำนวน 14 หน้า



Chapter 11
-   The treaty of al-Hudaybiyah and Bay’at al-Radwan
มีจำนวน 36 หน้า



Chapter 12
-   Loss of life at Mu’tah
มีจำนวน 10 หน้า



Chapter 13
-   The liberation of Makkah: A decisive victory
มีจำนวน 31 หน้า



Chapter 14
-   To Hunayn, al-Taa’if and Tabook
มีจำนวน 32 หน้า



Chapter 15
-   Thaqeef become Muslim - and answered prayer
มีจำนวน 10 หน้า



Chapter 16
-   The Farewell Pilgrimage
มีจำนวน 13 หน้า



Chapter 17
-   The character of the prophet
มีจำนวน 13 หน้า



Chapter 18
-   The family of Ibrahim and the Seal of the Prophets
-   Eesa the Messiah in the Holy Qur’an
มีจำนวน 22 หน้า


Chapter 19
-   Mission accomplished
มีจำนวน 13 หน้า
บันทึกการเข้า

ชัรฟุดดีน อามิลี

  • *
  • ออฟไลน์ ออฟไลน์
  • กระทู้: 20
อัลฮัมดุลิลละฮฺ

กับโครงการดีๆของพี่น้องฟิตยะตุลฮัก จะเป็นกำลังใจให้นะครับและจะรออ่าน

แต่โดยมุมมองส่วนนะครับ ถ้าเป็นประวัตินบีอยากให้แปลของ 2 ท่านนี้นะครับ
1. ของ ดร.อะลี มาญีด คาน ในภาษาอังกิดใช้ชื่อ The fainal messenger
2.อัรรอฮีกอัลมัคตูม ของ เชคสอฟิยุรเราะฮฺมาน อัลมุบาร้อกปูรี เจ้าของหนังสือ ตุฮฺฟะตุลอะวาสี

หนังสือทั้ง 2 เล่มนี้การเขียนมีระบบดีกว่าครับ และได้รับการยกย่องจากหน่วยตรวจทานสิเราะฮฺของวาอุดี้ว่าเปนหนังสือสิเราะที่ดีที่สุดในฉบับอังกฤษ

รับไว้พิจารณานะครับ ไม่สีเรียซเสนอๆไว้นะครับ

ถ้าจะเอาคลาสสิคหน่อยนี่เลย The life of prophet muhammad ของท่านอิบนุฮิชามที่ตะฮฺกีกมาจากท่านอิบนุอิสหากอีกที สะลัฟเขียนเองเลยอิๆๆๆ
บันทึกการเข้า

s_amin090432

  • *
  • ออฟไลน์ ออฟไลน์
  • กระทู้: 21
    • อีเมล์
ญะซากัลลอฮฺค็อยร็อนสำหรับขอเสนอแนะครับผม


จริงๆหนังสือที่พี่น้องเสนอมาก็อยู่ในความประสงค์ในการแปลเช่นกัน โดยเฉพาะหนังสือเราะฮีก มัคตูม ฯลฯ

อินชาอัลลอฮฺ ถ้าพี่น้องจะเข้ามาร่วมโครงการในอนาคตก็ยินดีมากๆครับ

อิบนุอันซอรี
บันทึกการเข้า

s_amin090432

  • *
  • ออฟไลน์ ออฟไลน์
  • กระทู้: 21
    • อีเมล์
อัสลามุอลัยกุมวะเราะฮมะตุลลอฮิวะบะเราะกาตุฮ
วันนี้ผมจะมารายงานความคืบหน้าโครงการแปลหนังสือครับ
ขณะนี้มีพี่น้องที่สนใจจะมาเข้าร่วมโครงการมากมาย และได้ส่งบทที่อยากจะแปลมาด้วย มีซ้ำบ้าง ผมก็เลยอยากจะสรุปให้พี่น้องฟังว่าใครต้องแปลบทไหน หากไม่ถูกใจก็ต้องขอมะอัฟด้วยครับ เพราะไม่รู้จะจัดสรรอย่างไรให้พอใจทุกฝ่าย ถือว่ายอมๆกันนะ
สำหรับพี่น้องที่จะแปลจากภาษาอาหรับ ผมต้องขอมะอัฟด้วยเพราะขณะนี้ต้นฉบับยังไม่มี  และผมก็ได้รับข้อเสนอจากพี่น้องบางคนว่าให้แปลจากเล่มเดียวไปก่อน   ซึ่งเมื่อแปลเสร็จแล้ว ก็อาจจะส่งให้กลุ่มพี่น้องที่เก่งภาษาอาหรับ (ประกอบด้วยบังนาอีม หัวหน้าทีม  บังนาวาวี ซอบรี และอาคีรัฐ) ช่วยตรวจสอบความถูกต้องอีกทีหนึ่ง  พี่น้องเห็นว่าอย่างไร ?
มีผู้หวังดีเสนอให้พี่น้องที่สนใจจะแปลทุกท่าน ครอบครองหนังสือเล่มนี้เอาไว้อ่านด้วย จะทำให้รับรู้เรื่องราวอย่างเป็นขั้นเป็นตอน ต่อเนื่องและสามารถที่จะเอาเก็บไว้ใช้เล่าให้ลูกให้หลานฟังได้ด้วย ราคาก็ไม่แพงครับ ประมาณห้าร้อยบาท ถ้าพี่น้องท่านใดสนใจก็แจ้งมาที่ผมได้ จะได้ซื้อให้จากมาเลฯ (ถ้าซื้อหลายๆเล่มก็จะได้ราคาลดพิเศษครับผม)
ส่วนพี่น้องที่ไม่สะดวกซื้อก็ไม่เป็นไร ผมจะถ่ายเอกสารเฉพาะบทที่พี่น้องจะแปลก็แล้วกัน...

ผมเสนอกำหนดการโครงการแปลหนังสือคร่าวๆ (ใครเห็นอย่างไรก็เสนอได้ครับ)
๑ มิถุนายน – ๓๑ กรกฎาคม  (๒เดือน) ดำเนินการแปลให้เสร็จและส่งที่  lovenbi@hotmail.com
๑สิงหาคม – ๓๑ ตุลาคม (๓เดือน) ตรวจสอบหลักฐาน เรียบเรียง ขัดเกลา
๑ พฤศจิกายน – ๓๐ พฤศจิกายน (๑เดือน) ตรวจสอบครั้งสุดท้าย
๑ ธันวาคม – ๑๕ ธันวาคม  จัดหน้า ออกแบบปก.......................

สรุปผู้รับผิดชอบ
Chapter 1  รับผิดชอบโดย บังอิดรีส UIA
-         The forbearance and aspirations of Abdul-Muttalib
-         The marriage of the father of the Prophet to Aamina, followed by his death
-         The birth of the messenger and the year of the Elephant
-         The childhood of the Messenger and the death of his mother and grandfather
 
 
Chapter 2  รับผิดชอบโดย บังอดีบ UIA
-         Reestablishment of direct contact between heaven and earth
 
 
Chapter 3  รับผิดชอบโดย บังอับดุลคอลิก สำนักข่าวอะซาน
-         Umar becomes Muslim, the Year of Sorrow and the journey to al-Taaif
 
 
Chapter 4 รับผิดชอบโดย บังซามาน UIA
-         The people of Madinah become Muslim and the story of the Hijrah
 
Chapter 5 รับผิดชอบโดย อาจารย์ฮาฟิส มอ.ปัตตานี
-         The first Islamic state: a constitution of justice and a covenant for human rights
 
Chapter 6 รับผิดชอบโดยพี่ดิศร์ มุฮัมหมัดอาลี ที่นอนพญาไท เพชรบุรีซอยเจ็ด...^^
-         Victory at Badr and the Call of Life
 
Chapter 7 รับผิดชอบโดย บังอับดุลเลาะห์ UIA
-         Lessons from the Defeat at Uhud
 
Chapter 8รับผิดชอบโดย น้องอนีส UIA
-         Faith in the face of the sword
 
Chapter 9รับผิดชอบโดย น้องลุกมาน UIA
-         The Marriage of the Prophet
 
Chapter 10  ยังไม่มีผู้รับผิดชอบ
-         Plots of the hypocrites and the affair of the slander (al-ifk)
 
 
Chapter 11 รับผิดชอบโดย น้องอาฟันดี้ UIA
-         The treaty of al-Hudaybiyah and Bay’at al-Radwan
 
 
Chapter 12ยังไม่มีผู้รับผิดชอบ
-         Loss of life at Mu’tah

Chapter 13 บังอิรฟาน หมอ
-         The liberation of Makkah: A decisive victory

Chapter 14 บังลุกมาน ภูเก็ต
-         To Hunayn, al-Taa’if and Tabook
 
Chapter 15 ยังไม่มีผู้รับผิดชอบ
-         Thaqeef become Muslim - and answered prayer
 
Chapter 16รับผิดชอบโดย น้องอัมรี UIA
-         The Farewell Pilgrimage
 
Chapter 17 รับผิดชอบโดย น้องติรมีซียฺ UIA
-         The character of the prophet
 
Chapter 18ยังไม่มีผู้รับผิดชอบ
-         The family of Ibrahim and the Seal of the Prophets Eesa the Messiah in the Holy Qur’an

Chapter 19 รับผิดชอบโดย น้องอับดุลฮาลีม UIA
-         Mission accomplished


หากมีรายชื่อพี่น้องท่านใดตกหล่น หรือ มีพี่น้องอยากเสนอตัวแปลในบทที่เหลือก็สามารถแจ้งได้ครับ
ใครมีข้อเสนอแนะอะไรก็แจ้งได้ครับผม

ญะซากัลลอฮฺค็อยร็อนสำหรับทุกข้อเสนอแนะ

lovenbi
ผู้ประสานงาน

บันทึกการเข้า

ittakullah2

  • ตรวจสอบและประเมิน
  • Master Member
  • *
  • ออฟไลน์ ออฟไลน์
  • กระทู้: 1071
  • Although,I am not the part of those who conquer..
    • อีเมล์
เหลือเวลาไม่ถึงหนึ่งเดือนแล้วนะครับ
ใกล้เวลาส่งต้นฉบับแล้ว
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กรกฎาคม 03, 2010, 10:56:49 am โดย ittakullah2 »
บันทึกการเข้า
Undoubtedly,our glorious past will be returned,our great shariahs will be come back and also our khilafah will be reestablished.That day will become true but who will be the part of them?Everything is up to u.Allah will grant u according to ur intentions and attitudes.So,let Him know what u wan....

abuHafs

  • *
  • ออฟไลน์ ออฟไลน์
  • กระทู้: 86
อัสลามุอลัย กุม วะเราะฮมะตุลลอฮฺวะบะเราะการตุฮ

สบายดี นะพี่น้อง ทั้งอีหม่านและร่างกาย หวังว่าจะดีวันดีคืน เพิ่มพูน
หากอี หม่านตกก็ขอให้เป็นประเด็นในชีวิตที่ต้องแก้ไขนะครับผม อย่าปล่อยให้ค้างคา เดี๋ยวจะหาทางกลับไม่เจอ...

ผมก็ ไม่ได้ติดต่อพี่น้องไปซะนาน ก็หวังลึกๆว่าพี่น้องคงจะกำลังช่วยกันแปลอย่างเมามันส์
แต่ อย่างไรก็ตาม ผมก็ไม่ประมาท เพราะหากไม่ได้ติดต่อพี่น้องไปเลย พี่น้องก็อาจจะลืมได้

ก็ เลยอยากจะมาสอบถามความคืบหน้าว่าพี่น้องแต่ละคนมีปัญหาอะไรบ้างหรือเปล่าใน การแปล...

หากพี่ น้องท่านใดที่ยังไม่ได้เริ่มแปล ตอนนี้ก็ยังพอมีเวลาอยู่ครับ ไม่ต้องท้อ เราทำงานกันไปเรื่อยๆ

ส่วน พี่น้องที่แปลแล้ว ติดขัด แปลไม่ได้ ไม่เข้าใจ ก็ขอให้พยายามต่อไปครับ พยามแปลเท่าที่แปลได้มาก่อน
ส่วน ที่แปลไม่ได้ก็เว้นไปเลย เดี๋ยวจะมีฝ่ายตรวจสอบคอยช่วยเหลือ

หากว่า แปลแล้ว อ่านไม่เข้าใจก็ไม่เป็นไรครับ ฝึกทำไปก่อน

นี่ เป็นประสบการณ์ครั้งแรกของพี่น้อง ไม่ต้องกลัวว่าจะทำไม่ดีครับ ขอให้มีความพยายาม

หากว่า เห็นแววว่าพี่น้องท่านใดมีความถนัดและสามารถแปลได้ดี ก็จะได้รับการเก็บข้อมูล
ไว้ใน เมมอรี่ว่าท่านนั้นสามารถ อาจจะได้รับการติดต่ออีกในครั้งต่อๆไป

พี่ น้องท่านใดมีปัญหาอะไรก็แจ้งมาที่ผู้ที่ประสานงานนะครับผม...

อย่า ลืมนะครับว่า วันสุดท้ายในการส่งต้นฉบับคือวันเสาร์ที่ 31 กรกฏาคม 2553 ปิดรับผลงานเวลา 24.00 น. ครับ

ขอเป็น กำลังใจให้ทีมงานแปลทุกท่าน สู้ๆนะครับ เรายังมีงานอีกเยอะที่จะต้องช่วยกันทำเพื่อความพอพระทัยของอัลลอฮฺ

วัสลา มอลัยกุม

lovenbi@hotmail.com

บันทึกการเข้า

abuHafs

  • *
  • ออฟไลน์ ออฟไลน์
  • กระทู้: 86
อัสลามุอลัยกุม วะเราะฮมะตุลลอฮิ วะบะเราะกาตุฮ
ยินดีต้อนรับสู่รอมฎอนอันมีเกียรติแด่พี่น้องคณะแปลหนังสือทุกท่านครับ...

คงจะเดากันได้ว่าเมลฉบับนี้ คงต้องเป็นเมลตามงานแปลของพวกเราแน่ๆเลย...
ใช่แล้วครับ..
เป็นอย่างไรบ้างครับสำหรับการแปลหนังสือของแต่ละคน
ผมได้ข่าวจากบางคนว่ากำลังขะมักเขม้นแปลกันอย่างเมามัน อัลฮัมดุลิลลาฮฺ...
และก็ได้ยินจากบางคนว่า  เพิ่งได้รับต้นฉบับ... T T
ไม่เป็นไรครับ ใครกำลังแปลอยู่ แปลใกล้เสร็จแล้ว หรือเพิ่งแปล ก็ขอให้ดำเนินงานต่อไป
ทางทีมงานผู้ติดตามได้ตัดสินใจขยายเวลาการแปลให้กับพี่น้องต่ออีก ๒ เดือน ...
๒ เดือน ตั้งแต่รอมฎอนนี้ จนถึง สิ้นเดือนเชาวาล...  ประมาณกลางเดือนตุลาคม ๒๕๕๓ ...
อินชาอัลลอฮฺ ทางเราจะติดตามมาอีกที และอย่าเพลินจนเลยเวลานะครับผม...
อยากให้พี่น้องแบ่งเวลาในเดือนรอมฎอนนี้ ร่วมกันสรรสร้างและสะสมความดีทุกรูปแบบ...

ขอให้งานแปลหนังสือนี้... เป็นหนึ่งในหลายๆความดีที่พี่น้องสามารถเพิ่มพูนความดีในตาชั่งของพี่น้องครับผม...
ขอให้รอมฎอนนี้เป็นรอมฎอนที่เปลี่ยนแปลง ขัดเกลาหัวใจและบุคลิกภาพของพี่น้องทุกคนครับ...

คณะผู้ติดตาม...
lovenbi@hotmail.com
บันทึกการเข้า

abuHafs

  • *
  • ออฟไลน์ ออฟไลน์
  • กระทู้: 86
อัสลามุอลัยกุมวะเราะฮฺมะตุลลอฮิ วะบะเราะการตุฮฺ
ทักทายพี่น้องทีมงานแปลหนังสือทุกท่าน
ขณะนี้ก็ล่วงเลยเวลาแห่งการรับต้นฉบับแปลมาแล้วประมาณ ๑๐ วันพอดีครับ และมีผู้ทรงผลงานมาที่กระผมทั้งสิ้น...
๒ ท่าน
ผมก็เลยปรึกษากับพี่น้องว่าจะขยายเวลาต่อดีหรือไม่ ผลสรุปก็คือ ดีครับ เพราะช่วงปิดเทอมจะได้มีเวลาทำงานแปลเต็มที่...(จริงหรือ???)
สรุปว่าทางเราขยายเวลาเพิ่มจนถึง... ปลายปีนี้ครับ ...เดือน ธันวาคม ๒๕๕๓
หากสิ้นปลายเดือนธันวาคมนี้แล้ว พี่น้องยังแปลไม่เสร็จ ก็ต้องกลับมาทบทวนกันใหม่ว่าโครงการนี้จะยังคงอยู่รอดปลอดภัยหรือไม่?  ต้องลุ้นครับ... ว่าพวกเราจะเสียสละเวลาเพื่อประชาชาติตรงส่วนนี้มากน้อยแค่ไหน... ลุ้นๆ ...
ยังไงก็เป็นกำลังใจนะครับ และอยากบอกว่าเข้าใจพี่น้องทุกคน...
แต่ก็อยากจะให้มีผลงานเล็กๆน้อยๆเกี่ยวกับประวัติศาสตร์ท่านนบี ที่ออกมาจากกลุ่มของเรา
อินชาอัลลอฮฺ ขอให้อัลลอฮฺทรงช่วยเหลือพวกเราทุกคนครับ
วัสลาม
lovenbi@hotmail.com
บันทึกการเข้า

abuHafs

  • *
  • ออฟไลน์ ออฟไลน์
  • กระทู้: 86
อัสลามุอลัยกุมวะเราะฮมะตุลลอฮวะบะเราะกาตุฮ

พี่น้องผู้ร่วมโครงการที่รักทุกท่าน

ผมมีข่าวจะประชาสัมพันธ์ให้พี่น้องผู้ร่วมโครงการแปลได้ทราบว่า

สืบเนื่องจากเหตุการน้ำท่วมครั้งใหญ่ที่สุด (ที่บ้านของกระผม) ในรอบสามสิบปี(เห็นจะได้) ประมาณวันที่ ๑พฤศจิการยน ๒๕๕๓ ที่ผ่านมาโน้น

ทำให้เจ้าโน๊ตบุ๊คคู่ใจของกระผมได้กลับไปสู่กำหนดของอัลลอฮฺ  ทางบริษัท ASUS ได้แจ้งตอบผมมาว่า เราไม่สามารถช่วยชีวิตเจ้าโน๊ตบุคของท่านได้

....

ข้อมูลแปลบางส่วนที่พี่น้องส่งโดยไม่ผ่านเมลก็ได้หายสาบสูญไป

ก็เลยขอกรุณาพี่น้องที่แปลเสร็จแล้ว  ทุกท่าน  กรุณาส่งใหม่มาที่กระผม lovenbi@hotmail.com

.....

อีกนิดนึง

สำหรับพี่น้องท่านอื่นๆ อยากจะให้พี่น้องตอบกลับมายังผมด้วย หากติดขัดในเรื่องการแปล การแปลไม่คืบหน้า ไม่มีเวลา หรือมีปัญหาอื่น ฯลฯ

ผมจะได้พิจารณาใหม่อีกครั้งหนึ่งในเรื่องการแปลต่อ

ขอให้พี่น้องทุกท่านตอบกลับมาภายในวันที่ ๑ กุมภาพันธ์ ๒๕๕๔

พี่น้องที่ไม่ได้ติดต่อมา ผมจะถือว่าพี่น้องยอมรับ (นิ่งคือการยอมรับ) ว่าพี่น้องไม่สะดวกจริงๆ

สำหรับพี่น้องที่แปลได้บางส่วนก็อยากให้ส่งมาเท่าที่แปลนะครับผม

รบกวนพี่น้องด้วยนะครับ

ญะซากัลลอฮค้อยร็อน 

ปล
ไม่ต้องคิดมากนะครับ นิ่งคือการยอมรับ  ไม่ส่งมาภายในวันที่หนึ่งกุมภา ผมก็จะได้ดำเนินการต่อไป อินชาอัลลอฮฺ

 :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-* :-*

บันทึกการเข้า

บก.ชั่วคราว

  • --> บ.ก.ชั่วคราว <--
  • บรรณาธิการบริหาร
  • Super Master Member
  • *
  • ออฟไลน์ ออฟไลน์
  • กระทู้: 2750
ไกล้แล้วมั้ง...
บันทึกการเข้า
>>>>>>>>>> [ร็อบบานีย์|คอลีฟะฮฺ|ญะมาอะฮฺ] <<<<<<<<<<<

Abu Sofwan

  • *
  • ออฟไลน์ ออฟไลน์
  • กระทู้: 23


2.อัรรอฮีกอัลมัคตูม ของ เชคสอฟิยุรเราะฮฺมาน อัลมุบาร้อกปูรี เจ้าของหนังสือ ตุฮฺฟะตุลอะวาสี



ประการแรก:

ผู้เขียนอัรเราะฮีกุลมัคตูม (ซีเราะฮฺ) กับ ผู้เขียนตุหฺฟะตุลอะหฺวะซีย์ (ชาเราะห์ติรมิซีย์) เป็นคนละท่านกันครับ

ของตุหฺฟะตุลอะหฺวะซีย์ นั้นคือ มุหัมมัดอับดุรเราะหฺมาน บิน อับดิรเราะหีม อัลมุบาร็อกฟูรี (เสียชีวิต ฮ.ศ. 1353)

ส่วนอัรเราะฮีกุลมัคตูม นั้นคือ เศาะฟิยุรเราะหฺมาน อัลมุบาร็อกฟูรี ผู้นำกลุ่มอะฮฺลุลหะดีษอินเดีย (เสียชีวิต ฮ.ศ. 1427)

โดยท่านเป็นลูกศิษย์ของ อุบัยดุลลอฮฺ อัลมุบาร็อกฟูรี ผู้เขียน มิรอาตุลมะฟาตีหฺ ชัรหฺ มิชกาตุลมะศอบีหฺ (เสียชีวิต ฮ.ศ. 1414) ซึ่งเป็นศิษย์ของผู้เขียนตุหฺฟะตุลอะหฺวะซีย์อีกชั้นหนึ่ง

สรุปคือ ผู้เขียนอัรเราะฮีกุลมัคตูม เป็นศิษย์ของศิษย์ ผู้เขียนตุหฟะตุลอะหฺวะซีย์ ครับ



ประการที่สอง:

วันก่อนคุยกับบังเปี๊ยกเจ้าของศูนย์หนังสือศูนย์กลางฯ แกบอกว่ามีอาจารย์ท่านหนึ่งกำลังแปลอัรเราะฮีกุลมัคตูมอยู่ครับ แต่จะถึงขั้นไหนแล้วนั้น ณ ตอนนี้ก็ไม่ทราบความคืบหน้าเหมือนกันครับ


บันทึกการเข้า

บก.ชั่วคราว

  • --> บ.ก.ชั่วคราว <--
  • บรรณาธิการบริหาร
  • Super Master Member
  • *
  • ออฟไลน์ ออฟไลน์
  • กระทู้: 2750
ช่วยดุอาอฺักันนะครับ
บันทึกการเข้า
>>>>>>>>>> [ร็อบบานีย์|คอลีฟะฮฺ|ญะมาอะฮฺ] <<<<<<<<<<<

 

แบ่งปันหัวข้อนี้...
BBCode
HTML